Hoy en día es muy común la aparencia de “falsos amigos” en el habla, y esto, a su vez, ha producido un debate sobre el origen de las palabras ambiguas en español. “Falsos amigos” tambien se llaman falsos cognados y son las palabras con falta de coincidencia de significado con palabras de escritura similar de un otro idioma, como, por ejemplo, en inglés y en español.

Existen muchas palabras “mal traducidas” de inglés a español y al revés, aquí están algunos ejemplos de ellas:

Actually - en realidad (no es "actualmente")

Application- solicitud (no es “aplicación”)

Deception - encargo (no es “decepción”)

Effective - eficaz (no es “efectivo”)

Mientras que la existencia de “falsos amigos” es evidente, su origen es bastante vago. Algunos dicen que el uso de falsos cognados aparece debido a la mezcla de naciones, otros creen que su origen es una consecuencia histórica. Asimismo, los culpables pueden ser los medios de comunicación. No obstante, hay un poco de todo.

Podemos suponer que en América Latina el uso de “falsos amigos” es frecuente debido a su cercanía con Estados Unidos, por lo que, cuando turistas americanos visitan Latinoamerica, ellos llevan consigo palabras inglesas. Así aparece el uso de “falsos amigos”. Asimismo, la historia de América Latina de los siglos 15-16 nos demuestra la violencia sobre la población local. Cuando los europeos, especialmente, los ingleses subordinaban las tribus bajo su presión, las obligaron hablar en inglés. Entonces, puede ser que algunas de las palabras españoles se hubieran inventado por los ingleses, pero como la población latinoamericana no habia entendido bien algunas palabras, atribuyeron a estas palabras los significados diferentes, creando de esta manera los falsos cognados.

Aparte de esto, los “falsos amigos” también vienen de los medios de comunicación. Por ejemplo, muchas veces algunos periodistas sacan la información de las fuentes inglesas y escriben sobre lo ocurrido en un periódico español antes de que la información aparezca en todos los demás medios de comunicación para ser el primero. De esta manera, aquellos periodistas traducen palabras inglesas similares al español erróneamente.

Al ser tan extendidos en el ámbito bilingual, la mayoría de profesores de filología intenta enseñar a sus estudiantes la norma del uso de un idioma extranjero, obligandoles a estudiar en profundidad el fenómeno de falsos cognados. Sin embargo, no todas las personas aprenden idiomas según las exigencias académicas, por lo que los “falsos amigos” siguen siendo un fenómeno bastante usado.




Victoria Celajeva




Leave a Reply.