Hace varios días José Antonio Millán en su blog hacía alusión al término "descubribilidad" para el anglicismo "discoverability". 

Los libros electrónicos y su compra por Internet provocan que el usuario únicamente busque un libro determinado, olvidando lo que era fijarse en varios títulos, y dar vueltas por la tienda.

Por ello, tiendas virtuales como Amazon, han introducido notas orientativas de las compras de otros usuarios que versan sobre una temática similiar. El problema aparece en la clasificación, no siempre es tan fácil como parece.
Esto ha suscitado una gran crítica, pero no en torno lo esperable (sobre la clasificación ya dicha), sino por el término utilizado para ello y las propuestas de traducción para el vocablo inglés.

Así que nos hemos encontrado con miles de opciones para la traducción, desde "descubiertidad" hasta "descubridad" pasando por "descubrilidad", lo cual, se nos presenta como un intrincado trabalenguas; por consiguiente abogamos por el uso de "encontrado al azar", ya que al fin y al cabo de eso se trata. Tendremos que esperar unos años a que R.A.E se pronuncie, y rezar para que Fundéu (Fundación del español urgente) no tarde en orientarnos, no vaya a ser que entre tanta "descubribilidad" y "descubrilidad" acabemos perdidos.   





María Moreno Olucha



Leave a Reply.